Freitag, 30. Juni 2017

Der Tawassul Teil 2

Nun geht es weiter in shaa Allah mit dem Thema Tawassul es gibt menschen sie denken wenn man zum grab des Propheten s a w s geht und ihn bittet das er bei Allah Dua macht das Allah seine sünden verzeiht so denken sie das dies "shirk" wäre aber das stimmt nicht ich werde bidnilah in shaa Allah Posten was die Gelehrten darüber sagen



Die Auslegung folgendes Qur'ān Verses. Allāh, der Ruhmreiche, der Allmächtige, sagt:

‎وَمَا أَرْسَ...لْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوا أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا

"Und Wir haben keinen Gesandten geschickt, ohne daß ihm mit Allāhs Erlaubnis gehorcht worden wäre. Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allāh um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allāh Allvergebend, Barmherzig gefunden."

[4:64]

Der hanbalitische Großgelehrte, der Imām Izz ud-Dīn ar-Ras'anī al-Hanbalī [589-661 n.H.] kommentiert den Vers folgendermaßen:

‎وقد روى الإمام أبو الفرج ابن الجوزي رضي الله عنه في مواضع من كتبه بإسناده عن محمد بن حرب الهلالي، قال: دخلت المدينة، فأتيت قبر النبي صلى الله عليه وسلم فجاء أعرابي فَزارَهُ، ثم قال: يا خير الرسل! إن الله عز وجل أنزل عليك كتاباً صادقاً، قال فيه: { وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوۤاْ أَنْفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّاباً رَّحِيماً } ، وإني جئتك مستغفراً إلى ربك من ذنوبي، مستشفعاً بك، ثم بكى وأنشأ يقول:
‎يَا خَيْرَ مَنْ دُفِنَتْ بالقَاعِ أَعْظُمُهُ طَابَ مِنْ طِيبهِنَّ القَاعُ وَالأَكُمُ
‎نَفْسِي الفِدَاءُ لِقَبْرٍ أَنْتَ سَاكِنُهُ فيهِ العَفَافُ وَفيهِ الجُودُ وَالكَرَمُ
‎ثم استغفر [الله] وانصرف، فرقدت، فرأيت النبي صلى الله عليه وسلم في نومي وهو يقول: الحَق الرَّجُل فبشِّره أن الله تعالى قد غَفَرَ له بشفاعتي

"So überlieferte der Imām Abū al-Faraj Ibn al-Jawzī, Allāh möge Wohlgefallen an ihm haben, an mehreren Stellen seiner Bücher mit einer Überlieferungskette von Muhammad ibn Harb al-Hilālī, der sagte: "Ich betrat Medīna und ging zum Grab des Propheten ﷺ und es kam ein Wüstenaraber [A'rābī] Ihn ﷺ besuchen, und sagte: "Oh du bester Gesandter! Allāh sandte über dich das wahrhaftige Buch, und Er ﷻ sagte darin: "Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allāh um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allāh Allvergebend, Barmherzig gefunden." So bin ich zu dir gekommen die Vergebung suchend bei deinem Herrn meiner Sünden wegen, und bitte dich um Fürsprache, dann weinte er und rezitierte folgendes: "Oh du bester unter den Begrabenen, der den Wert der Ebenen und Hügel verbesserte [durch seine Anwesenheit]. Möge mein Leben geopfert werden für dein Grab* welches erleuchtet wurde durch dich, demjenigen der die Personifikation der Barmherzigkeit und Großzügigkeit ist. Dann bat er Allāh um Vergebung und ging fort und mich überkam der Schlaf, und ich sah den Propheten ﷺ im Traum und er sagte zu mir: "Der Mann hat die Wahrheit gesagt, so verkünde ihm die frohe Botschaft das Allāh ihm vergeben hat durch meine Fürsprache [für ihn]."

[ar-Ras'anī, Rumūz ul-Kunūz fī Tafsīr il-Kitab il-Azīz, Sure an-Nisā, Vers 64]




Der Mujtahid, Šaykh al-Islām Burhān ud-Dīn Ibn Muflih al-Hanbalī [rahimahullāh 816-884 n.H.] schreibt das Kapitel: ‎اسْتِحْبَابُ زِيَارَةِ قَبْرِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ "Die Beliebten Dinge im Besuchen des Grabes des Propheten ﷺ" Und darin erwähnt er den Tawassul des Wüstenarabers [rahimahullāh] wie folgt: ‎وَرُوِيَ عَنِ الْعُتْبِيِّ قَالَ: كُنْتُ جَالِسًا عِنْدَ قَبْرِ النَّ...بِيِّ – صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ – فَجَاءَ أَعْرَابِيٌّ فَقَالَ: السَّلَامُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ سَمِعْتُ اللَّهَ يَقُولُ {وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَحِيمًا} [النساء: 64] وَقَدْ جِئْتُكَ مُسْتَغْفِرًا مِنْ ذَنْبِي مُسْتَشْفِعًا بِكَ إِلَى رَبِّي، ثُمَّ أَنْشَدَ يَقُولُ يَا خَيْرَ مَنْ دُفِنَتْ بِالْقَاعِ أَعْظُمُهُ … فَطَابَ مَنْ طيبِهِنَّ الْقَاعُ وَالْأَكَمُ نَفْسِي الْفِدَاءُ لِقَبْرٍ أَنْتَ سَاكِنُهُ … فِيهِ الْعَفَافُ وَفِيهِ الْجُودُ وَالْكَرَمُ ثُمَّ انْصَرَفَ الْأَعْرَابِيُّ فَغَلَبَتْنِي عَيْنِي فَنِمْتُ فَرَأَيْتُ النَّبِيَّ – صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ – فَقَالَ: يَا عُتْبِيُّ الْحَقِ الْأَعْرَابِيَّ، وَبشِّرْهُ أَنَّ اللَّهَ قَدْ غَفَرَ لَهُ "Und es wird überliefert von al-Utbī, dass er sagte: "Ich saß beim Grab des Propheten ﷺ als ein Wüstenaraber kam und sagte: "Salāmu aleyka oh Gesandter Allāhs, ich hörte Allāh ﷻ sagen: "Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allāh um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allāh Allvergebend, Barmherzig gefunden.[Sure an-Nisā: 64] So bin ich zu dir gekommen und bitte [Allāh] um die Vergebung meiner Sünden, und bitte dich um Fürsprache bei meinem Herrn, dann rezitierte er folgendes: "Oh du bester unter den Begrabenen, der den Wert der Ebenen und Hügel verbesserte [durch seine Anwesenheit]. Möge mein Leben geopfert werden für dein Grab* welches erleuchtet wurde durch dich, demjenigen der die Personifikation der Barmherzigkeit und Großzügigkeit ist. Dann ging der Wüstenaraber fort und mich überkam der Schlaf, und ich sah den Propheten ﷺ im Traum und er sagte zu mir: "Oh Utbī, der Wüstenaraber hat die Wahrheit gesagt, so verkünde ihm die frohe Botschaft das Allāh ihm vergeben hat." [Burhān ud-Dīn Ibn Muflih, Mubdi' fī Šarh il-Muqni', Band 3, Seite 236 ]


...Allāh, der Ruhmreiche, der Allmächtige, sagt:

‎وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوا أَنفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا

"Und Wir haben keinen Gesandten geschickt, ohne daß ihm mit Allāhs Erlaubnis gehorcht worden wäre. Und wären sie zu dir gekommen, nachdem s...ie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allāh um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allāh Allvergebend, Barmherzig gefunden."

[4:64]

Imām Ibn Kathīr [rahimahullāh] sagt über diesen Vers:

‎وَقَدْ ذَكَرَ جَمَاعَةٌ مِنْهُمْ الشَّيْخُ أَبُو نَصْرِ بْنُ الصَّبَّاغِ فِي كِتَابِهِ الشَّامِلِ الْحِكَايَةَ الْمَشْهُورَةَ عَنْ الْعُتْبِيِّ، قَالَ: كُنْتُ جَالِسًا عِنْدَ قَبْرِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَجَاءَ أَعْرَابِيٌّ فَقَالَ: السَّلَامُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، سَمِعْتُ اللهَ يَقُولُ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ جاؤُكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَه تَوَّاباً رَحِيماً وَقَدْ جِئْتُكَ مُسْتَغْفِرًا لِذَنْبِي مُسْتَشْفِعًا بك إلى ربي. ثم أنشأ يقول: [البسيطيَا ]يا خَيْرَ مَنْ دُفِنَتْ بِالْقَاعِ أَعْظُمُهُ ... فَطَابَ مِنْ طِيبِهِنَّ الْقَاعُوَالْأَكَمُ نَفْسِي الْفِدَاءُ لِقَبْرٍ أَنْتَ سَاكِنُهُ ... فِيهِ الْعَفَافُ وَفِيهِ الْجُودُوَالْكَرَم ‎ثُمَّ انْصَرَفَ الْأَعْرَابِيُّ، فَغَلَبَتْنِي عَيْنِي فَرَأَيْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي النَّوْمِ، فَقَالَ يَا عُتْبِيُّ، الْحَقِ الْأَعْرَابِيَّ فَبَشِّرْهُ أَنَّ اللَّهَ قَدْ غَفَرَ لَهُ

"Es erwähnte eine Gruppe [von Gelehrten] darunter Šaykh Abū Mansūr ibn us-Sabāgh in seinem Buch "aš-Šāmil" die bekannte Geschichte von dem Utbī, der sagte: "Ich saß beim Grab des Propheten ﷺ, und es kam ein Wüstenaraber [A'rābī], und sagte: "Friede sei auf dir oh Gesandter Allāhs! ich hörte Allāh ﷻ sagen: "Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allāh um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allāh Allvergebend, Barmherzig gefunden." So bin ich zu dir gekommen und bitte [Allāh] um die Vergebung meiner Sünden und bitte dich um Fürsprache bei meinem Herrn, dann rezitierte er folgendes: "Oh du bester unter den Begrabenen, der den Wert der Ebenen und Hügel verbesserte [durch seine Anwesenheit]. Möge mein Leben geopfert werden für dein Grab welches erleuchtet wurde durch dich, demjenigen der die Personifikation der Barmherzigkeit und Großzügigkeit ist." Dann ging der Wüstenaraber fort und mich überkam der Schlaf, und ich sah den ehrwürdigen Propheten ﷺ im Traum und er sagte zu mir: "Oh Utbī, der Wüstenaraber hat die Wahrheit gesagt, so verkünde ihm die frohe Botschaft das Allāh ihm vergeben hat."

[Ibn Kathīr, Tafsīr, Sure an-Nisā, Vers 64]



Die Auslegung folgendes Qur'ān Verses. Allāh, der Ruhmreiche, der Allmächtige, sagt:

‎وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوا أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا

"Und Wir haben keinen Gesandten geschickt, ohne daß ihm mit Allāhs Erlaubnis gehorcht ...worden wäre. Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allāh um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allāh Allvergebend, Barmherzig gefunden."

Imām Šams ud-Dīn al-Qurtubī [rahimahullāh] sagte über diesen Vers:

‎قال للقرطبي على تلك الأية : (وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ جاؤُكَ) رَوَى أَبُو صَادِقٍ عَنْ عَلِيٍّ قَالَ: قَدِمَ علينا أعرابي بعد ما دَفَنَّا رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِثَلَاثَةِ أَيَّامٍ، فَرَمَى بِنَفْسِهِ عَلَى قَبْرِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَحَثَا عَلَى رَأْسِهِ مِنْ تُرَابِهِ، فَقَالَ: قُلْتَ يَا رَسُولَ اللهِ فَسَمِعْنَا قَوْلَكَ، وَوَعَيْتَ عَنِ اللَّهِ فَوَعَيْنَا عَنْكَ، وَكَانَ فِيمَا أَنْزَلَ اللهُ عَلَيْكَ (وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ) الْآيَةَ، وَقَدْ ظَلَمْتُ نفسي وجئتُك
‎تَسْتَغْفِرْ لِيْ. فَنُوْدِيَ مِنَ الْقَبْرِ إنَّهُ قَدْ غُفِرَ لَكَ

"Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten" [darüber] überliefert Abū Sādiq von Alī, der sagte: "Drei Tage nach dem Begräbnis des Gesandten Allāhs ﷺ kam ein Wüstenaraber [A'rābī] zu uns, und er warf sich auf das Grab des Gesandter Allāhs ﷺ und nahm Erde und bewarf seinen eigenen Kopf damit und sagte: "Du sprachst [zu uns], Oh Gesandter Allāhs und wir schenkten dir Gehör. Du vermerktest [die Worte] von Allāh und wir vermerkten von Dir. Und darunter offenbarte dir Allāh: "nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten" diesen Vers. So ebenso habe ich mir selbst Unrecht getan und bin nun zu dir gekommen, damit du [Allāh] um Vergebung bittest für mich." Dann kam eine Stimme aus dem Grab: "Gewiss, wurde dir Vergeben![d.h. Allāh hat ihm vergeben]"

[Qurtubī, Tafsīr, 4:64]


Die Auslegung folgendes Qur'ān Verses. Allāh, der Ruhmreiche, der Allmächtige, sagt:

‎وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوا أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا

"Und Wir haben keinen Gesandten geschickt, ohne daß ihm mit Allāhs Erlaubnis gehorcht ...worden wäre. Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allāh um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allāh Allvergebend, Barmherzig gefunden."

Imām und Mufassīr, al-Nahwī, al-Lafdhī Abū Hayyān Athīr ud-Dīn al-Andalusī [rahimahullāh] legte den Vers folgendermaßen aus:

‎وَرُوِيَ عَنْ عَلِيٍّ كَرَّمَ اللهَ وَجْهَهُ أَنَّهُ قَالَ: قَدِمَ عَلَيْنَا أَعْرَابِيٌّ بعد ما دَفَنَّا رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِثَلَاثَةِ أَيَّامٍ فَرَمَى بِنَفْسِهِ عَلَى قَبْرِهِ وَحَثَا مِنْ تُرَابِهِ عَلَى رَأْسِهِ ثُمَّ قَالَ: يَا خَيْرَ مَنْ دُفِنَتْ فِي التُّرْبِ أَعْظُمُهُ... فَطَابَ مِنْ طِيبِهِنَّ الْقَاعُ وَالْأَكَمُ نَفْسِي الْفِدَاءُ لِقَبْرٍ أَنْتَ سَاكِنُهُ ... فِيهِ الْعَفَافُ وَفِيهِ الْجُودُ وَالْكَرَمُ ثُمَّ قَالَ: قَدْ قُلْتَ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَسَمِعْنَا قَوْلَكَ، وَوَعَيْتَ عَنِ اللَّهِ فَوَعَيْنَا عَنْكَ، وَكَانَ فِيمَا أَنْزَلَ اللهَ عَلَيْكَ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذْ ظلموا أنفسهم جاؤوك الْآيَةَ، وَقَدْ ظَلَمْتُ نَفْسِي وَجِئْتُ أَسْتَغْفِرُ اللَّهَ ذَنْبِي، فَاسْتَغْفِرْ لِي مِنْ رَبِّي، فَنُودِيَ مِنَ الْقَبْرِ: أَنَّهُ قَدْ غُفِرَ لَكَ

"Drei Tage nach dem Begräbnis des Gesandten Allāhs ﷺ kam ein Wüstenaraber [A'rābī] zu uns, und er warf sich auf das Grab des Gesandter Allāhs ﷺ und nahm Erde und bewarf seinen eigenen Kopf damit und sagte [rezitierte folgendes Gedicht]:

"Oh du Bester unter den Begrabenen der den Wert der Ebenen und Hügel verbesserte [durch seine Anwesenheit]. Möge mein Leben geopfert werden für dein Grab demjenigen der die Personifikation der Barmherzigkeit und Großzügigkeit ist."

Dann sagte er: "Du sprachst [zu uns], Oh Gesandter Allāhs und wir schenkten dir Gehör. Du vermerktest [die Worte] von Allāh und wir vermerkten von Dir. Und darunter offenbarte dir Allāh: "nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten" diesen Vers, So ebenso habe ich mir selbst Unrecht getan und bin nun zu dir gekommen, und bitte Allāh um Vergebung für meine Sünden, so bitte für mich um Vergebung von meinem Herrn. So kam eine Stimme aus dem Grab: "Gewiss, wurde dir Vergeben![d.h. Allāh hat ihm vergeben]"

[Tafsīr, Abī al-Hayyān al-Andalūsī, 4:64]



 Tawassul durch das Erlangen eines Bittgebets vom Propheten ﷺ nach seinem Leben.

Es überliefert uns Abū Nasr ibn Qatāda und Abū Bakr al-Fārisī und sie sagten: „Uns überliefert Abū Umar ibn Matar, der überliefert von Ibrāhīm ibn Alī Dhehlī, der überliefert von Yahya ibn Yahya, der überliefert von Abū Mu’awiya, von A’māš von Abī Sālih, von Mālik [ad-Dār] der sagte:

„Die Menschen litten in der Zeit von Umar ibn al-Khattab unter einer Dürreperiode. So kam ein Mann zum Grab des Propheten ﷺ und sagte:

أخبرنا أبو نصر بن قتادة، وأبو بكر الفارسي قالا: حدثنا أبو عمر بن مطر، حدثنا إبراهيم بن علي الذهلي، حدثنا يحيى بن يحيى، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن مالك قال: أصاب الناس قحط في زمن عمر بن الخطاب، فجاء رجل إلى قبر النبي صلى الله عليه وسلم. فقال: يا رسول الله استسق الله لأمتك فإنهم قد هلكوا. فأتاه رسول الله صلى الله عليه وسلم في المنام فقال: إيت عمر، فأقرئه مني السلام، وأخبرهم أنه مسقون، وقل له عليك بالكيس الكيس. فأتى الرجل فأخبر عمر، فقال: يا رب ما آلوا إلا ما عجزت عنه

„Oh Gesandter Allāhs, bitte Allāh um Wasser für deine Ummah, denn sie gehen [sonst] unter.“

So kam der Gesandte Allāhs ﷺ in seinem Traum und sagte zu ihm: „Geh zu Umar, richte ihm meinen Friedensgruß aus und richte ihm aus, dass Regen kommt. Und sag ihm, dass er auf seinen Zehen sein soll, er soll auf seinen Zehen sein [d.h. Er soll auf der Hut sein].“
So ging der Mann zu ihm und benachrichtigte Umar. Und er [Umar] sagte (weinend):
„Yā Rabb ich Mühe mich [für Dich] ab, bis ich völlig abgemüht bin.“““

[Ibn Abī Šaybah, Musannaf, 11/118, Nr.32538, al-Bayhaqī, Dalā’il an/Nubūwa 7/74]

Der Shaykh des Islāms und Mujtahid Mutlaq, der Meister aller Wissenschaften Taqī ud-Dīn Alī ibn abd il-Kāfī as-Subkī [gest. 756 n.H.] kommentiert diesen Hadīth wie folgt:

ومحلّ الإستشهاد من هذا الأثر؛ طلب الإستسقاء من النبي ﷺ بعد موته في مدة البرزخ، ولا مانع من ذلك، فإنَّ دعاء النبي ﷺ لربه تعالى في هذا الحالة غير ممتنعٍ، وقد وردت الأخبار على ما ذكرنا، ونذكُر طَرفاً منه، وَعِلمُهُ ﷺ بسؤال من يسألُه، ورد أيضاً

„Und an dieser Stelle entnehmen wir den [folgenden] Beweis aus dieser Überlieferung: „DAS ERLANGEN EINES BITTGEBETS UM REGEN VON DEM PROPHETEN ﷺ NACH SEINEM ABLEBEN IM BARZAKH [Leben im Grab], UND DIES IST NICHTS VERBOTENES, DENN WAHRLICH DAS BITTGEBET DES PROPHETEN ﷺ ZU SEINEM HERRN, DES ERHABENEN, IN DIESEM ZUSTAND IST NICHTS UNMÖGLICHES…..“

[Taqī ud-Dīn as-Subkī, Šifā us-Siqām fī Siyārati khayr il-anāmi ﷺ, S. 383]


Ganz klar und Eindeutig das ist der Weg Der Salaf ohne zweifel wer sich mit dieses thema gut beschäftigt der wird wissen das Tawassul Kein Shirk ist